Fasola oraz eggplant, czyli smak bakłażana.

Co koniecznie trzeba wiedzieć o bakłażanie w świecie social mediów.

Jak Whoopy Goldberg ma na imię.

Do kogo podobny jest Rowan Atkinson.

Plus garść ciekawych wyrażeń i życiowy przykład na użycie jednego z cudowniejszych angielskich czasów, czyli Present Perfect.

MUSIC: „TAKE ME HIGHER” BY JAHZZARFROM THE FREE MUSIC ARCHIVEATTRIBUTION-SHAREALIKE LICENSE

Prezent, czyli darmowy rozdział ebooka Jak oswoić angielski, do pobrania tutaj:

Angielskie słowa i wyrażenia użyte w tym odcinku:

  • Wypisz wymaluj- A spitting image.
  • Być podobnym do kogoś jak dwie krople wody, być do kogoś podobnym jakby skórę zdjął. – Be the spitting image of sb.
  • Bakłażan / oberżyna. – Eggplant.
  • Jak się komunikować przez komórkę – How to communicate on your mobile phone.
  • Co jest stosowne. – What’s appropriate.
  • To jest dziwne – That’s weird.
  • Poduszka-pierdziuszka. – Whoopee (whoopie) cushion.
  • Gapić się. – Stare.
  • Podobieństwo jest niesamowite! – The resemblance is uncanny!
  • Mógłby pan zarobić absolutną fortunę! – You could make an absolute fortune!
  • Okazuje się, że. – It turns out that.
  • Okazało się, że. – It turned out that.
  • Obyty z techniką. – Tech-savvy.
  • Okazuje się, że jest cały rodzaj języka! – And it turns out (…) there’s a whole kind of language.

Źródła:

The Graham Norton Show: David Tennant

The Graham Norton Show: Whoopi Goldberg

The Graham Norton Show: Rowan Atkinson

ZAPIS TEKSTOWY NAGRANIA, czyli TRANSKRYPCJA:

Podcast Piktumi – odcinek 26

Eggplant, czyli smak bakłażana.

Co koniecznie trzeba wiedzieć o bakłażanie w świecie social mediów.
Jak Whoopy Goldberg ma na imię.
Do kogo podobny jest Rowan Atkinson.
Plus garść ciekawych wyrażeń i życiowy przykład na użycie jednego z cudowniejszych angielskich czasów, czyli Present Perfect.


Tu Podcast Piktumi, czyli okno na świat prawdziwego angielskiego. To okno otwieram ja, czyli Anna Matyja, anglista-optymista i rewolucjonista. Najwyższy czas zerwać z dotychczasowym systemem nauki angielskiego, który daje marne efekty i najwyższy czas dowiedzieć się co nieco, co się w świecie dzieje. A w świecie dzieje się mocno po angielsku.

Kto nie wie, co i jak się dzieje, naraża się na niezliczone wpadki i gafy, a do tego złe wybory. Zatem poznawajmy angielski! Żeby potem nie być jak Ewa Chodakowska, o której przeczytacie w najnowszym artykule na blogu Piktumi, i żeby nie wprowadzić innych w błąd, używając emotikona oberżyny, co wiele nieświadomych sierotek na Facebooku czyni.

Zapraszam na odcinek 26, zatytułowany: Fasola oraz eggplant, czyli smak bakłażana.


Wszystko jest dla ludzi, ale na boga, zanim zaczniemy się czymś posługiwać, dobrze się dowiedzieć, co właściwie robimy. Zwłaszcza, że czasem naprawdę można się nieźle wkopać. Szczególnie, kiedy posługujemy się innym językiem. Tak np. zrobiła Choda, kiedy chcąc zareklamować swój dezodorant, napisała: „Deodorant has a nasty smell.” – czyli „Dezodorant ma brzydki zapach” – nie wiem, jak Was, ale mnie do zakupu jednak nie przekonała. Mam takie dziwne zboczenie, że lubię, jak dezodorant pachnie. Choda napisała jeszcze ciekawsze rzeczy, używając czegoś, co tylko według niej było angielskim – o tym więcej na blogu. Ale nie tylko angielskim ludzie się posługują. Jest bowiem jeszcze jeden język bardzo popularny na Facebooku, Instagramie, a nawet w smsach – język wydawałoby się zrozumiały dla każdego, bez względu na to, z jakiego kraju pochodzi. Jest to język emotikonów, czyli współczesne pismo obrazkowe.
Ale to pismo wcale ale to wcale nie jest takie proste, jakby się wydawało. Przekonał się o tym David Tennant, brytyjski aktor, którego mogliście oglądać w serialu Dr Who, oraz ostatnio w mini serialu Good Omens. David, jak ta bidna sierotka myślał, że emotikon oberżyny, czyli bakłażana, czyli eggplant, to po prostu właśnie to warzywo. No i zdziwił się mocno podczas szkolenia w pracy, na którym uczono go:

(1)
how to communicate on your mobile phone, what’s appropriate and what isn’t appropriate it says

o tym jak komunikować się przez komórkę, co jest stosowne, a co nie jest stosowne mówi

„And remember, the eggplant emoji is not just an eggplant.”

Pamiętaj, emotka bakłażana to nie jest po prostu bakłażan.


David przeżył szok, bo myślał, że

(2)
Because I thought the emojis were meant to represent what they represent, I didn’t know there’s a whole kind of other language you had to learn!

Myślałem, że emotki mają reprezentować to, co reprezentują. Nie wiedziałem, że jest cały inny język, którego trzeba się nauczyć!

No właśnie! A przecież emotikon bakłażana czyli oberżyny, czyli ten nieszczęsny eggplant na Instagramie już w 2015 roku został zbanowany. A dokładniej hasztag z tą emotką. Właśnie z powodu jej znaczenia!

David Tennant przeżył szok, natomiast gospodarz programu, czyli Graham Norton oraz inni goście, siedzący obok Davida na kanapie w studio byli w szoku, że on tego nie wiedział!

(3)
And asking someone out for a taco, could easily be misinterpreted it turns out

Did you know that? Did you know about this?
Yes, of course! Where have you been?!?
And then you’ve got the peach… if you start adding to that… the raindrops

But do you text? Do you have a smartphone?
I do, yes!
OK, then I’ve no idea how that passed you by! That’s weird!

No właśnie! A wy wiecie, co znaczą te wszystkie emotki? A szczególnie emotikon przedstawiający tego bakłażana, czyli eggplant? Bo z tego, co ja widzę w internecie, to wiele osób jednak nie wie…
A akurat w przypadku eggplant „it’s really just used to represent a penis.”

https://www.dictionary.com/e/emoji/eggplant-emoji/

Czyli przedstawia on penisa.

Jednak dobrze wiedzieć, zanim się komuś wyśle w odpowiedzi, prawda?



Jak już mówimy o tym, co wydaje się, że znamy albo rozumiemy, ale tak naprawdę nam się wydaje, to muszę, ale to muszę wspomnieć o kiedyś bardzo znanej aktorce, która znowu wraca do gry.

Whoopi Goldberg – przekomiczna w latach 80tych i 90tych, teraz prowadzi program, czy panel dyskusyjny, i ma swój nowy show.

No i czy wy wiecie, że Whoopi wcale nie ma na imię Whoopi?

(4)

Noone christened you Whoopi.

Nikt Cię nie ochrzcił Whoopi.

No, noone did.
Nie nikt tak nie zrobił.

What were you actually called? Caryn
Caryn, yeah

Jak Cię naprawdę nazwano? Caryn

Tak, Caryn.

Skoro Caryn, to skąd właściwie wzięła się Whoopi? To samo nurtuje Grahama Nortona:

()
Why the Whoopi then?

No i tutaj trzymajcie się krzesła! Bo nikt się nie spodziewa takiej odpowiedzi, ani też nikt nie nadaje sobie imienia od takiej cechy!

(5)
Because I was a bit of a farter.

Ponieważ byłam trochę pierdzioszkiem.

Aktorzy obok na kanapie zwijają się ze śmiechu, a prowadzący się upewnia:

(6)
Oh, I thought it was a joke, is that real?

Myślałem, że to był kawał, czy to jest prawda?

I rarely lie
Rzadko kłamię.

No ale jak to może być prawdą? Poza tym, przecież farter w ogóle nie brzmi jak Whoopi, więc o co tu chodzi?


(7)
The theaters I worked in were so small, they didn’t have a lot of backstage, so if you were gassy, it would… all the way through. So people would say „You’re like a whoopy cushion”, and so that’s how That’s what it was, that’s what it became.

Teatry, w których pracowałam były takie małe, że nie miały za bardzo miejsca za kulisami, więc jeśli byłeś wzdęty, to szło… przez całe miejsce. Więc ludzie mówili „Jesteś jak poduszka-pierdziuszka” i tak to właśnie było, tak się przyjęło.


Rzeczywiście poduszka-pierdziuszka, czyli taki gadżet do robienia dzikich psikusów, która wydaje odgłos puszczania bąka, kiedy się ją naciśnie, to po angielsku
Whoopee (whoopie) cushion

Ale, że Whoopi przyjęła sobie to określenie za imię, to już wyższa szkoła dystansu do siebie i poczucia humoru.


Dobra, skoro jesteśmy przy poczuciu humoru i znanych aktorach, to nie może, no nie może po prostu zabraknąć Rowana Atkinsona. Nazwiska możecie nie kojarzyć, ale Czarną Żmiję, czyli The Black Adder, albo The Thin Blue Line, czyli Cienką niebieską linię już chyba tak, co nie? A na pewno obił Wam się o uszy Jaś Fasola, czyli Mr Bean.

Mr Bean to jedna z postaci, w którą Rowan Atkinson się wcielał.
Był i serial o Jasiu Fasoli, były filmy, niektóre sceny stały się kultowe i teraz nawet do tworzenia memów służą.

Czy to znaczy, że Rowana Atkinsona wszyscy znają i wszędzie rozpoznają?

Czasem rozpoznają tylko częściowo. Tzn. wiedzą, że dzwoni, ale nie wiedzą, w którym kościele. Coś im się kojarzy twarz, ale nie są pewni z czym. I wtedy się po prostu gapią. Mocno się gapią.
They stare. They stare a lot.

(8)
They stare. They stare a lot.

A czasem dochodzą do zadziwiających wniosków, jak wtedy, kiedy Rowan Atkinson czekał w salonie Landrovera na części zapasowe. Jeden z pracowników zaczął mu się dokładnie przypatrywać, a potem powiedział tak:

(9)

„Excuse me, I don’t know if anyone ever told you that you are the absolute spitting image of that Mr Bean.”
Przepraszam, nie wiem, czy ktokolwiek kiedykolwiek panu powiedział, że wygląda pan jakby skórę zdjął z tego Jasia Fasoli.

And I said, „Well actually, I am the actor who plays Mr Bean”
Wtedy powiedziałem: Właściwie, to ja jestem tym aktorem, który gra Jasia Fasolę.

And he said: „I bet you wish you were!”
A wtedy on powiedział: „Założę się, że chciałby pan nim być!”

Im bardziej Rowan starał się go przekonać, że naprawdę grał Jasia Fasolę, tym mniej tamten mu wierzył. Natomiast był pod ogromnym wrażeniem podobieństwa, które widział:

(10)

He said: „The resemblance is uncanny! Have you ever thought of doing any you know look-alike work?”
Powiedział: „Podobieństwo jest niesamowite!”Czy kiedykolwiek myślał pan o pracy jako sobowtór?”

„Cause you could make an absolute fortune!”
„Bo mógłby pan zarobić absolutną frotunę!”

Not only was he not believing me, but he was getting quite annoyed that I was pursuing this line of „I am Rowan Atkinson”

Nie tylko nie wierzył mi, ale robił się coraz bardziej zdenewowany, że ja trzymam się dalej tej linii, że jestem Rowanem Atkinsonem.

Proszę jakie piękne to zdanie! Ja jak ta głupia tłukłam do głowy nieszczęsną inwersję, i jeszcze to, że jej się tylko pisemnie używa, a tu proszę. Jest – mówiona. I to w takiej fascynującej historii.

Normalnie byłoby He was not believing. Czyli He wasn’t believing.

Ale jak się zaczyna zdanie od „Not only…”, to się przestawia kolejność słów. I dlatego Rowan mówi:

Not only was he not believing…

Posłuchajcie sobie w oryginalnym nagraniu, link znajdziecie pod odcinkiem na www.piktumi.com.


A jak będziecie oglądać, to na samym początku tej rozmowy usłyszycie coś takiego:

(11)

The people have spoken!

The people have spoken = Ludzie powiedzieli. Ludzie się wypowiedzieli.
Graham podkreśla, że ten odgłos zawodu, który wydała z siebie właśnie jego publiczność, to jest odpowiedź na decyzję Rowana Atkinsona, żeby raczej nie wracać do odgrywania Jasia Fasoli.
To trochę, jakby mówił – O, patrz, jest odpowiedź!
Gdyby Graham mówił np. o tym, co tydzień wcześniej publiczność zrobiła, wtedy powiedziałby: People spoke… – bo mówiłby o przeszłości i podkreślał to, co się w tej przeszłości stało.


To jest bardzo ciekawe, że dopóki człowiek się uczy z podręczników, szczególnie tych do gramatyki, to te czasy są jedną wielką zagadką, ale jak zaczyna słuchać tego, co ludzie naprawdę mówią, to cała grama sama do głowy wchodzi. Oczywiście nie po jednym przykładzie, ale od czegoś trzeba zacząć.

Piktumi się rozwija i szykuje różne pomoce, które pomogą angielski opanować. Oglądajcie Z Piktumi przy kawie – już na stronie pojawiają się odcinki – przy pierwszym jest prezent do odebrania, natomiast na żywo możecie oglądać te odcinki na Facebooku, w Grupie Piktumi trenujemy, przeznaczając na to raptem kilka minut dziennie, a na stronie www.piktumi.com możecie pobrać darmowe, ciekawe planery Piktumi. Wkrótce będzie ich więcej.
Zapraszam też na bloga – teraz będzie tam dużo więcej się działo.

A teraz zapraszam na listę wyrażeń z odcinka 26 – oraz jedno fajne wyjaśnienie


Może zacznę od wyjaśnienia

A spitting image = wypisz wymaluj
be the spitting image of sb = być podobnym do kogoś jak dwie krople wody, być do kogoś podobnym jakby skórę zdjął

To ciekawe określenie, a pochodzi najprawdopodobniej od powiedzenia the spit of, a później the spit and image of – spit to pluć, albo splunięcie, a kiedyś uważano, że jeśli jedna osoba jest niezwykle podobna do drugiej, to wygląda jakby została przez nią wypluta (i stworzona kopia).


Inne wyrażenia, które się dzisiaj pojawiły to:

Bakłażan / oberżyna = eggplant

Jak się komunikować przez komórkę = how to communicate on your mobile phone

Co jest stosowne = what’s appropriate

To jest dziwne. = That’s weird.

poduszka-pierdziuszka = whoopee (whoopie) cushion

gapić się = stare

Podobieństwo jest niesamowite! = The resemblance is uncanny!

Mógłby pan zarobić absolutną fortunę! = You could make an absolute fortune!

Okazuje się, że = It turns out that

Okazało się, że = It turned out that

A jeśli obejrzycie te wywiady, to usłyszycie też coś takiego:


tech-savvy = obyty z techniką


And it turns out (…) there’s a whole kind of language
Okazuje się, że jest cały rodzaj języka!


I to by było na tyle! Do usłyszenia!

Categories: Podcast