Podcast Piktumi, odcinek 23: Foie Gras i Queen, czyli jak rozmawiałam z Brianem Mayem, i co Freddie Mercury myślał o Bohemian Rhapsody
Dzisiejszy odcinek jest wyjątkowy z kilku względów. Nie tylko dlatego, że jest dłuższy. To opowieść o tym, że prawdziwy angielski różni się od tego, którego uczą w szkołach, o tym, że nawet najbardziej dzikie marzenia się spełniają, i o tym, dlaczego dobrze znać angielski. Opowiadam nie tylko o angielskim, o tym, jaka z piosenek Queen była długo moją ulubioną, co się stało w garderobie Briana Maya we Wrocławiu, ale również o tym, co Freddie Mercury chciał przekazać w swoich utworach, i czy uważał siebie za podobnego do Johna Lennona. Warto słuchać do samego końca, bo wyjątkowo po liście wyrażeń czeka jeszcze jedna interesująca ciekawostka.
MUSIC: „TAKE ME HIGHER” BY JAHZZAR
FROM THE FREE MUSIC ARCHIVE
ATTRIBUTION-SHAREALIKE LICENSE
Angielskie słowa i wyrażenia użyte w tym odcinku:
-
leniuchować – laze
-
Będę leniuchować w niedzielne popołudnie. – I’ll be lazing on a Sunday afternoon.
-
Twoje życzenie jest dla mnie rozkazem. – Your wish is my command.
-
wyrzucić jak chusteczkę – discard like a tissue
-
ucieczka do krainy marzeń, eskapizm – escapism
-
spocząć na laurach – rest on sb’s laurels
-
Nie jestem entuzjastą spoczywania na laurach. – I’m not one for resting on my laurels.
-
francuski pasztet z gęsich wątróbek – foie gras
-
ironicznie, żartobliwie, z przymrużeniem oka – tongue-in-cheek
-
urządzać sceny – throw tantrums
-
urządzać sceny (Brytyjski slang) – throw a wobbly
CYTATY ZACZERPNIĘTE Z NASTĘPUJĄCYCH ŹRÓDEŁ:
Uwaga – napisy, które można włączyć na nagraniach wywiadów na YouTube, nie do końca odpowiadają temu, co rzeczywiście jest powiedziane – czasem można przeczytać słowa, których absolutnie nie ma w rozmowie, czasem niektóre wypowiedziane słowa w ogóle nie są ujęte w napisach.
1 Comment
Agata Ceglecka · February 20, 2019 at 12:53 am
Bardzo ciekawa historia, dziękuję!
Tęskniłam za nowymi podcastami, proszę o więcej!
Comments are closed.