Podcast Piktumi, odcinek 22: Różowy podatek, smażone kawałki kurczaka oraz co jest niezbędne, żeby rozumieć angielski?

W dzisiejszym odcinku zaprezentuję pewną reklamę Burger Kinga oraz wyjaśnię, dlaczego ta właśnie reklama sprawiła, że Burger King dołączył do gry Battlefield 5. Opowiem, czym 42% produktów dla kobiet różni się od podobnych produktów dla mężczyzn i co wspólnego ma z tym kolor różowy. Wspomnę też o piosence Erykah Badu, Master Teacher, o hasztagu #BlackLivesMatter movement i #StayWoke oraz zastanowię się, jak można przetłumaczyć wyrażenie “Get woke, go broke”. Zapraszam do słuchania!

 

 

MUSIC: „TAKE ME HIGHER” BY JAHZZAR

FROM THE FREE MUSIC ARCHIVE
ATTRIBUTION-SHAREALIKE LICENSE

 

Angielskie słowa i wyrażenia użyte w tym odcinku:

 

  • dolec / dolar – a buck
  • smażone kawałki kurczaka – chicken fries
  •  laska / dziewczyna – a chick
  • kurczak, kurczaczek – chicken, chick
  • Nie płacę za to! – I’m not paying for that!
  • Nie zapłacę dodatkowo! – I’m not gonna pay extra!
  • Dokładnie ta sama rzecz. – Exactly the same thing.
  • Dlaczego każecie mi zapłacić więcej? – Why are you charging me more?
  • Zamówiłam dokładnie to samo, co on! – I ordered the same thing he did!
  • Podatek od różowego – Pink tax
  • poinformowany o sprawach związanych z niesprawiedliwością społeczną – woke
  • być na bieżąco, nie być ignorantem – stay woke

 

A jak najlepiej przetłumaczyć: “Get woke, go broke!”? Macie jakieś propozycje? Napiszcie!

 

CYTATY ZACZERPNIĘTE Z NASTĘPUJĄCYCH ŹRÓDEŁ:

Uwaga – napisy, które można włączyć na nagraniach wywiadów na YouTube, nie do końca odpowiadają temu, co rzeczywiście jest powiedziane – czasem można przeczytać słowa, których absolutnie nie ma w rozmowie, czasem niektóre wypowiedziane słowa w ogóle nie są ujęte w napisach.

REKLAMA BURGER KINGA – spróbujcie usłyszeć te zdania, które podane były w podcaście.

Categories: Podcast

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *